Кумкум. Плейлист

Израиль в 10 песнях

 

 

Подкаст «Кумкум. Плейлист» о десяти песнях, сформировавших Израиль – это краткая история израильской популярной музыки 1930-х–2020-х, предназначенная, прежде всего, для «чайников» – репатриантов, стремящихся глубже узнать традиции и культуру своей новой страны. Автор и ведущий подкаста – музыкальный журналист и исследователь Лев Ганкин, сам новый репатриант. Композитор и саунд-дизайнер – Фика Магарик.

 

ЭПИЗОД 1     1930-е. Шир ха-эмек («Песнь долины», 1934)

Слова – Натан Альтерман; музыка – Даниэль Самбурский

Оригинал, транслитерация и перевод

О чем евреи пели в Палестине 1930-х годов? Почему песни подвергались цензуре, и где найти полные версии? Были ли израильские песни похожи на советские того времени? На каком языке пели евреи Палестины? Какие из этих песен звучат до сих пор? Что такое вернакуляр, и какое отношение он имеет к музыке?

Подписывайтесь на всех платформах, где вы слушаете подкасты:

Текстовая версия эпизода

Полная версия «Песни долины» из фильма «В новую жизнь» («Ле-хаим хадашим», 1935), аранжировка – Ури Гивон

Версия «Песни долины» Арика Айнштейна (1976), аранжировка – Авнер Кенер

Версия «Песни долины» Томера Йешайяху (2018)

 

ЭПИЗОД 2     1940-е. Шир ха-реут («Песнь дружбы», 1948)

Слова – Хаим Гури; музыка – Александр (Саша) Аргов

Оригинал, транслитерация и перевод

Как главные события 1940-х отразились в израильской музыке? О чем пели военные ансамбли? Почему песня «Ха-реут» («Дружба») — одна из главных того времени? Как она связана с убийством Рабина? И как ее исполняет современный коллектив «Месть трактора?»

Подписывайтесь на всех платформах, где вы слушаете подкасты:

Текстовая версия эпизода

«Песнь дружбы» в исполнении «Лахакат ха-нахаль» (1971), аранжировка – Яир Розенблюм

«Песнь дружбы» в исполнении ансамбля «Чизбатрон» (1949)

«Песнь дружбы» в исполнении Шошаны Дамари (1995)

«Песнь дружбы» в исполнении Pollyanna Frank (2000)

«Песнь дружбы» в исполнении «Никмат ха-трактор» (2002), аранжировка – Ави Беллели, Авив Барак, Илан Грин, Офир Лейбович

 

ЭПИЗОД 3     1950-е. Лишкат авода («Бюро по трудоустройству», 1959)

Слова и музыка – Джо Амар

Оригинал и перевод

Израильская музыкальная культура — плавильный котел, в котором перемешивались традиции тех стран, откуда приезжали евреи. Почему репатрианты из Марокко пели свои песни на арабском языке? Чем отличается музыка восточных стран от музыкальной культуры Запада? Как в Израиле 1950-х гг. стигматизировали культуру мизрахи и благодаря чему она вскоре стала мейнстримом?

Подписывайтесь на всех платформах, где вы слушаете подкасты:

Текстовая версия эпизода

«Лишкат авода» в исполнении Джо Амара (1959)

«Лишкат авода» в исполнении Зохара Аргова (1985)

«Лишкат авода» в исполнении Эяля Голана (2013)

 

ЭПИЗОД 4     1960-е. Йерушалаим шель захав («Золотой Иерусалим», 1967)

Слова и музыка – Наоми Шемер

Оригинал, транслитерация и перевод

В какой знаменитой израильской песне оплакиваются утраченные евреями святыни Иерусалима? Почему именно ее пели солдаты Шестидневный войны у освобожденного Котеля? Как эту песню перепевали другие музыканты? Могла ли она стать гимном Израиля и почему не стала?

Подписывайтесь на всех платформах, где вы слушаете подкасты:

Текстовая версия эпизода

«Йерушалаим шель захав» в исполнении Шули Натан (1967)

Аранжировка: Мики Гавриэлов

«Йерушалаим шель барзель» в исполнении Меира Ариэля (1967)

Слова: оригинал, транслитерация и перевод

Музыка: Меир Ариэль, Наоми Шемер, аранжировка: Нехама Хендель

«Йерушалаим шель захав» в исполнении Наоми Шемер

«Йерушалаим шель захав» в исполнении Офры Хазы

«Йерушалаим шель захав» в исполнении Ха-Йехудим

 

ЭПИЗОД 5     1970-е. Йелед миздакен («Стареющий ребенок», 1973)

Слова: Алон Олеарчик; музыка: Дани Сандерсон

Оригинал, транслитерация и перевод

Армия в Израиле мыслится не как место, где ты рутинно отдаешь долг родине. Это обязательный этап человеческого становления, инициация во взрослую жизнь для каждого нового поколения граждан. Армия настолько важна, что многие культурные процессы завязаны именно на ней. В этом подкасте речь пойдет о знаменитых армейских бэндах и не менее знаменитой песне — «Стареющий ребенок».

Подписывайтесь на всех платформах, где вы слушаете подкасты:

Текстовая версия эпизода

«Йелед миздакен» в исполнении «Каверет» (1973) 

«Голиаф» в исполнении «Каверет» (1975)

Слова: Алон Олеарчик, музыка: Дани Сандерсон

Аранжировка: Алон Олеарчик, Алон Олеарчик, Йонатан Рехтер, Исаак Клептер, Меир Фенигштейн, Эфраим Шамир, Гиди Гов

«Лу йехи» в исполнении Наоми Шемер (1973) 

«Натати ла хаяй» в исполнении «Каверет» (1974) 

Слова: Алон Олеарчик, музыка: Дани Сандерсон

«Йелед миздакен» в исполнении «Кнесийат ха-сехель» (2013) 

«Йелед миздакен» в исполнении Мош бен Ари (2009) 

«Йелед миздакен» в исполнении Jane Bordeaux и Авраама Лагоса (2020)

 

ЭПИЗОД 6     1980-е. Ха-перах бе-гани («Цветок в моем саду», 1982)

Слова: Авиху Медина; музыка: Авиху Медина, Моше Бен-Моше (Бен-Мош); аранжировка: Нанси Брандес Сильвио

Оригинал, транслитерация и перевод

Как музыка восточных евреев стала мейнстримом? О чем поет Зохар Аргов в песне «Цветок в моем саду»? Что такое мауаль и каковы его функции в восточной исполнительской манере? Что делает музыку мизрахи узнаваемой, каковы ее главные особенности и отличия от западной традиции, стоящей на привычной нам гамме?

Подписывайтесь на всех платформах, где вы слушаете подкасты:

Текстовая версия эпизода

«Ха-перах бе-гани» в исполнении Зохара Аргова (1982)

«Ха-перах бе-гани» в исполнении Зехавы Бен (2010)

«Ха-перах бе-гани» в исполнении группы Ethnix (1991)

«Ха-перах бе-гани» в исполнении Идана Амеди (2017), аранжировка: Идан Амеди

 

ЭПИЗОД 7     1990-е. Ха-тахана ха-йешана («Старая станция», 1995)

Слова и музыка: Коби Оз

Оригинал, транслитерация и перевод

Из чего складывалась еврейская идентичность полвека назад и в последние годы? Как ее вариативность и плюрализм влияет на местную музыку? Почему так много популярной музыки написано в городе Сдерот, и как это связано с обстрелами из Газы?

Подписывайтесь на всех платформах, где вы слушаете подкасты:

Текстовая версия эпизода

«Ха-тахана ха-йешана» в исполнении Teapacks (1995)

«Бе-тох неяр итон» в исполнении Teapacks (1994)

«Маале авак» в исполнении Teapacks (2018)

"Push the Button" в исполнении Teapacks (2007)

 

ЭПИЗОД 8     2000-е. Шират ха-стикер («Песнь наклейки», 2004)

Слова: Давид Гроссман

Музыка: Хадаг нахаш

Оригинал, транслитерация и перевод

Знаком ли вам израильский рэп? А имя писателя Давида Гроссмана, автора одного из самых популярных речитативов? Может ли одна песня удовлетворить все наши запросы на плюрализм? Знаете ли вы, что такое «секонд-хенд стихи»?

Подписывайтесь на всех платформах, где вы слушаете подкасты:

Текстовая версия эпизода

«Шират ха-стикер» в исполнении Хадаг нахаш (2004) 

Слова: Давид Гроссман. Музыка: Шаанан Стрит, Гай Маргалит, Шломи Алон, Яир (Яя) Коэн Ахарунов, Давид Клемес, Амир Бен-Ами, Моше Асраф. Аранжировка: Джозеф Томас Файн

«Шират ха-стикер» в исполнении Хадаг нахаш и Matisyahu (2011) 

«Шират ха-стикер» в исполнении Хадаг нахаш и Firqat Alnoor (2019) 

Аранжировка: Гай Маргалит, Давид Клемес, Ариэль Коэн

«Шират ха-стикер» в исполнении Лиав Таль (2022) 

 

ЭПИЗОД 9     2010-е. Хабиб гальби («Возлюбленный моего сердца», 2015)

Слова и музыка: народные (Йемен). Аранжировка: Томер Йосеф, Идан Штайнер, Тагель Хаим, Лирон Хаим, Таир Хаим

Оригинал, транслитерация и перевод

Вокруг какой израильской песни 2010-х возник хайп за границей? Как проблема выхода из под родительского контроля связана с культурой йеменских евреев в Израиле? Язык этой песни — арабский. Почему тогда песня считается еврейской?

Подписывайтесь на всех платформах, где вы слушаете подкасты:

Текстовая версия эпизода

«Хабиб гальби» в исполнении A-WA (2015) 

«Хабиб гальби» в исполнении A-WA – акустика (2015)

 

ЭПИЗОД 10     2020-е. Кнаан («Ханаан», 2022)

Слова и музыка: Шломи Шабан. Аранжировка: Тамир Мускат

Оригинал, транслитерация и перевод

Как старинный нигун «Жаждет тебя душа моя» стал мелодией современного хита? Отчего в этой песне целых три голоса? В чем на самом деле состоял «грех разведчиков»? И у каждого ли в сердце есть свой Ханаан?

Подписывайтесь на всех платформах, где вы слушаете подкасты:

Текстовая версия эпизода

«Ханаан» в исполнении Шломи Шабана, Равида Плотника и Шули Ранда (2022) 

«Цама леха нафши» в исполнении Даниэля Замира, Берри Сахарова и Йонатана Разеля (2015) 

«Таргиль бе-хиторерут» в исполнении Шломи Шабана и Хавы Альберштейн (2014) 

«Коль ха-зман ха-зэ» в исполнении Равида Плотника (2017) 

«Бен мелех ше-асуй ме-аваним товот» в исполнении Шули Ранда (2018) 

Model.Data.ShopItem : 0 6